英文合同中的保密条款
CONFIDENTIALITY CLAUSE IN CONTRACT
学术交流请私信或评论留言
保密条款Confidentiality Clause 或Confidentiality 或Non-Disclosure Agreement
保密条款confidentiality,主要内容如下。
a 保密义务的范围what confidentiality obligations are there
b 保密义务的例外what are the exclusions from confidentiality
c 违反保密义务的处罚penalty to default of confidentiality
The terms of this Agreement are confidential to the parties.
本《协议》各方都应对《协议》的条款进行保密。
The Buyer acknowledges that all technical, commercial and financial data disclosed to the Buyer by the Seller is the confidential information of the Seller. The Buyer shall not disclose any such confidential information to any third party and shall not use any such confidential information for any purpose other than as agreed by the Buyer and the Seller and in conformance with the purchase transaction contemplated herein
买方确认,由卖方披露给买方的所有技术、商业、金融方面的资料均为卖方的保密信息。买方不得向任何第三方披露任何该等保密信息,且不得将任何该等保密信息用于双方所约定范围之外以及与本条款中拟议的货物购买交易不符的任何其他目的。
任何与甲方业务有关并且为本项目之目的而揭露给乙方的信息都视为由甲方所有的保密信息(以下简称为“保密信息”)。乙方同意未经甲方书面同意不得向任何第三方全部或部分透露此等保密信息。
Any information related to Party A’s business and disclose to Party B for the purpose of Project is agreed to be the confidential information owned by Party A (Confidential Information). Party B agrees to keep and not disclose such Confidential Information to any other party in whole or in part without written consent from Party A.
合同有效期内,双方应采取适当措施对本专有技术和技术资料予以严格保密,未经许可方的书面同意,被许可方不得将本专有技术泄露给任何第三方。
Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep Know-how and Technical Documentation strictly confidential. Licensee shall not disclose or divulge Know-how to any third party without prior written consent of Licensor.
In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.
本协议有效期内,甲方可能向乙方披露具有产权的、保密性的信息。所有这些信息将会被保护,乙方在未获得甲方准许的情况下不得向任何第三方透露。
双方同意其自身及其各自所有执行本约的代理人、受托人、名义人、受让人与中间人,应为本约严加保密,其保密期至少为自本约签订之日起5年。
The Parties further agree that this Contract shall be kept in the strictest confidence among the Parties and among all their agents, mandates, nominees, assignees and intermediaries performing under this Agreement, for a period of at least five (5) years from the date hereof.
一方和其技术人员在履行合同过程中所获得或接触到的任何保密信息,另一方有义务予以保密,未经其书面同意,任何一方不得使用或泄露从他方获得的上述保密信息。
Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.
保密义务不适用于下列信息:
The confidential obligation shall not apply to the information which:
现在或以后进入公共领域; now or hereafter enters the public domain; or
可以证明该技术在泄露时自己就拥有,并不是以前从对方直接或间接获得的;
can be proved to have been in the possession of the party at the time of disclosure and which was not previously obtained, directly or indirectly, from the other party hereto; or
任何一方从第三方处合法获得的。
otherwise lawfully becomes available to either party from a third party under no obligation of confidentiality.
材料的机密性。双方承认,在履行此项协议的过程中,或者在讨论或协商作品或/和展品声明或未来协议的过程中,一方可能获知涉及另一方或者第三方的机密﹑商业秘密﹑或者专有信息。该方有义务予以保密(“机密信息”)。获得机密信息的一方被认为是“接受方”,而透露机密信息的一方被认为是“透露方”。
Confidentiality of Materials. Each party acknowledges that in the course of performing under this Agreement, or in the course of discussing or negotiating Statement of Work(s) and/or any Exhibits or future agreements between the parties, a party may learn confidential, trade secret, or proprietary information concerning the other party or third parties to whom the other party has obligations of confidentiality (Confidential Information). The party receiving Confidential Information will be referred to as the Receiving Party, and the party disclosing its Confidential Information will be referred to as the Disclosing Party.
“机密信息”指的是透露方﹑PVTC或者他们的代理以口头或者书面形式透漏给接受方的以下任何信息:
“Confidential Information” means any and all information disclosed to the Receiving Party by the Disclosing Party, PVTC or their Agents either orally or in writing:
(a)组成或者同以下内容相关的技术或概念性的信息:数据库﹑软件﹑软件文档﹑电脑测试传输系统﹑系统﹑产品﹑服务或者由透露方拥有、开发或者正在开发的零件,包括但不仅限于从计划﹑制图﹑图表﹑草图﹑模型或程序说明中获得的信息,从设备的检查中,及从电脑程序﹑数据库﹑软件﹑电脑硬件组件或者其他类似零件中获得的信息;
of a technical or conceptual nature consisting of or relating to the databases, software, software documentation, computer based test delivery system, systems, products, services or component parts owned, developed or being developed by the Disclosing Party, including, without limitation, the information ascertained from plans, drawings, schematics, sketches, models or descriptions of processes, or from an inspection of facilities, or from computer programs, databases, software, computer hardware components, or other components of a similar nature;
(b)有关透露方的商业计划﹑营销计划或商机的信息;
relating to business plans, marketing plans or business opportunities of the Disclosing Party;
(c) 有关透露方的财务﹑业务、或业务操作方法和方法提议的信息;或者
relating to the Disclosing Party’s finances, business, or methods or proposed methods of doing business; or
(d) 由于图例和其他标记﹑透露条件或者信息本身的性质,接受方理应为透露方保密的其他信息。机密信息明确地包括一方专有信息中的任何信息和本协议中的条款和条件。本公司的机密信息包括本协议中规定的所有软件。各方承认,协议有效期间,协议一方只能根据本协议规定的条件使用机密信息,任何一方不得获得另一方机密信息的拥有权。
other information that should reasonably have been understood by the Receiving Party, because of legends or other markings, the circumstances of disclosure, or the nature of the information itself, to be confidential to the Disclosing Party. Confidential Information shall expressly include any and all information derived from a partys proprietary information and the terms and conditions of this Agreement. This companys Confidential Information shall include any software provided herein. Each party acknowledges that it acquires only the right to use the Confidential Information of the other party under the terms and conditions of this Agreement for as long as this Agreement Is in effect and that neither party shall acquire any rights of ownership or title in the other party’s Confidential Information.
任何一方均有义务对自另一方获得的保密信息保守机密,除非获得披露方的书面明示同意,不得将该保密信息泄露给任何第三方,无论是间接地还是直接地,口头地或书面地,或采用任何其他方式。作为一项例外,任何一方可向其管理人员、雇员、代理人或顾问(以下统称“代表”)在为履行合作事项所必须的范围内披露该等保密信息,但该种披露的前提条件是代表不会向任何第三人披露该等保密信息并且代表已书面同意根据本协议的条款对该保密信息加以保密。如果有适当管辖权的法院或其他***机构命令接受方披露任何保密信息,接受方应立即通知披露方,使披露方在披露保密信息前有机会寻求获得适当的保护协议或命令或作出其他安排。披露方对提供的保密信息持有一切权利(包括版权、申请工业产权如专利、实用新型、外观设计保护的权利)。
Either party shall keep the Confidential Information received from the other party confidential, and shall not disclose the Confidential Information to any third parties, directly or indirectly, orally or in writing or in any other way, except when expressly authorized in writing by the Discloser. As an exception, either party may disclose such Confidential Information to its officers, employees, agents or advisors, (hereinafter representatives) to the extent such disclosure is necessary to perform the Cooperation, and provided that such representatives do not disclose such Confidential Information to any third party and have agreed in writing to keep such Confidential Information confidential in accordance with the terms of this Agreement. In the event the Recipient is ordered by a court of competent jurisdiction or other governmental agencies to disclose any of such Confidential Information, the Recipient shall immediately notify the Discloser of such order so that the Discloser may have a chance to seek appropriate protective agreement or order or make other arrangements. The Discloser retains all rights (including copyright and the right to apply for industrial property rights, such as patents, utility models, industrial design protection, etc.) with respect to the Confidential Information the Discloser provides.
各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇用、代理人或顾问得到或获得的所有信息,包括与本协议的规定、为达成本协议进行的谈判、本协议的标的、或另一方的或另一方集团公司任一成员的业务或事务相关的信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息,并竭力防止该等信息的公布或披露。
Each Party undertakes with the other Party that it shall treat as strictly confidential all information received or obtained by it or its employees, agents or advisers as a result of entering into or performing this Agreement including information relating to the provisions of this Agreement, the negotiations leading up to this Agreement, the subject matter of this Agreement or the business or affairs of the other Party or any member of the other Partys group of companies and that it shall not at any time hereafter make use of or disclose or divulge to any person any such information and shall use its best endeavors to prevent the publication or disclosure of any such information.
保密信息的定义 Definition so Confidential Information
“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Supplier, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.
“保密资料”指某方(在本合同中如为[供应商]则也包括其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
本合同中保密信息是指,任一方声明为秘密的或带有保密性质的任何及全部技术、财务或商业信息,但保密信息不包括以下信息:
Confidential Information in this Contract means any and all technical, financial or commercial information stated by either party to be confidential or confidential in mature, provided, however, that the term “Confidential Information” shall not include any information which:
(a) 在另一方或其代表披露时,接收方已经知道的信息;或
Was already known to the receiving Party at the time of disclosure by or no behalf of the other Party: or
(b) 在向一方披露时属于文献的一部分或其他公众能够获得的知识渠道的信息;或非因另一方或其员工或其应负责的第三方的重大过失或行为,在向一方披露之后即成为文献的一部分或为公众所能获得的知识来源的信息;或
At the time of disclosure to a Party is part of literature of other sources of knowledge accessible to the public or which after such disclosure becomes part of literature or other sources of knowledge accessible to the public, without the culpable negligence or action so the other Party, its employees or third parties it is responsible for; or
(c) 接收方通过除披露方以外的其他来源获知的信息,且该信息来源对披露方没有保密义务;或
Was available to the receiving Party from a source other than the disclosing Party, provided that such source is not under any confidentiality obligation to the disclosing Party; or
(d)该信息属于自主开发,不依赖于披露方或其代表所公布的信息。
Is developed by a Party independently of any information disclosed by or on behalf of the disclosing Party.
根据34条主张权利的一方应提供证据证明此类信息不属于(a)至(d)规定的范围。
The burden of proof in respect of this Article 34 is on the party claiming that any of the exceptions specified under (a) to (d) shall apply.
保密责任 Duty of confidentiality
在履行合同的过程中,一方应对从另一方获得的保密信息严格保密。一方应仅在为履行本合同和使用工厂所必须的范围内而使用保密信息。
Each Party shall keep in strict confidence all Confidential Information obtained from the other Party in the course of performance of this Contract. Each Party shall use Confidential Information only to the extent necessary to fulfill its obligations under this Contract and for the use of the Plant.
向员工披露 Disclosure ot employees
双方应仅在因履行合同、使用工厂或根据法律要求所必要的范围内向其员工或第三方披露保密信息,并应要求其员工和第三方遵守本条的规定。
Each Party may disclose Confidential Information to its employees and to third parties only to the extent strictly necessary for the performance of this Contract and for the use of the Plant, or as required by law. A Party so disclosing shall cause its employees and third parties to observe the obligations of this Article.
保密信息的保存 Storage of Confidential Information
一方应谨慎保存另一方向其披露的保密信息,并应采取合理措施防止信息泄漏给未经授权的第三方。接收方应仅以本合同为目的来复制另一方向其披露的保密信息。
Each Party shall store away carefully the Confidential Information disclosed by the other Party and shall take reasonable measures to prevent disclosure to unauthorized parties. A receiving Party shall copy the Confidential Information disclosed by the other Party only to the extent that this is necessary in the context of the purpose.
除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。
not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .
The provisions of Article above shall not apply to information that:
上述第[ ]条的条款对以下信息不适用:
(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;
受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;
(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or
并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者
(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.
受方从对该信息无保密义务的第三方获得。
Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .
每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。
Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.
本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。
没有买方事先书面同意,另一方不得将由买方或买方代表提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给卖方雇佣于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。
The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.
The Supplier shall keep secret and not disclose and shall procure that his employees keep secret and do not disclose any information of a confidential nature obtained by him by reason of this Order except information which is in the public domain otherwise than by reason of a breach of this provision
供应商应有义务自已或要求员工对通过定单从采购方处获得的保密性质的信息进行保密、不得披露,否则就是违约,除非该信息属于公众知晓信息。
A party shall prevent any information about the other party from being disclosed to any third person and may not disclose or otherwise use any information about the other party until at earliest [three years] after the last delivery under this Agreement. 任何一方应当保证不将信息披露给任何第三方,或着在本协议项下最后交付三年后才可以透漏给第三方使用。
However, a party is free to disclose or otherwise use any information which it can prove
但是,下列情况下一方当事人有权公开或使用相关信息:
a) is publicly known or available irrespective of that party’s actions;
此信息是是公开的或不涉及另一方活动的;
b) was already known by that party prior to it being provided by the other party; or
此信息在第三方提供给自己之前已经得知;或
c) was legitimately disclosed to that party by a third party who was entitled to transfer or disclose the information.
此信息是第三方(有权转让或披露有关信息)合法披露该当事人的。
所有自身属于机密的材料,或为实施优惠原产地规则而被秘密提供的材料,应被有关当局视为严格保密,未经材料提供人或***的明确许可,有关当局不得披露材料内容;在如下范围内除外;在司法诉讼过程中,可要求将材料公布于众。
all information that is by nature confidential or that is provided on a confidential basis for the purpose of the application of preferential rules of origin is treated as strictly confidential by the authorities concerned, which shall not disclose it without the specific permission of the person or government providing such information, except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.
除了履行本合同规定的责任外,包销商不得在任何时候将卖方提供给它的秘密资料泄露给任何人、商号或公司,秘密资料包括但不限于贸易秘密,客户名单,客户资料,资信报以及财务报告等
Distributor agrees that it will not disclose at any time any confidential information transmitted to it by seller, including but not limited to trade secrets, customer’s lists, customer’s information and credit or financial information, to any person, firm or corporation other than in the course of the performance its duties hereunder.
买方、其雇员、代理或分包商须对上述技术信息保密,不得复制、修改或披露,且不得用于除操作和维护货物以外的用途。如果买方不接受供应方的投标书,应将供应方提供的所有技术信息连同复印件退还给供应方。
Such technical information shall be kept confidential by the Purchaser, its employees, agents or subcontractors, shall not be copied, modified or disclosed by any of them and shall not be used by them otherwise than for the purposes of the operation and maintenance of the goods. In the event that the Purchaser does not accept the Contractor’s tender it shall return to the Contractor all technical information supplied by the Contractor together with any copies made.
由委托方收集的、开发的、整理的、复制的、研究的和准备的与本合同项下工作有关的所有资料在提供给咨询方时,均被视为保密的,不得泄漏给除委托方或其指定的代表之外的任何人、企业或公司,不管本合同因何种原因终止,本条款一直约束咨询方。
All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.
在订单执行过程中,任何一方都可能掌握或接触另一方的机密信息和保密材料(以下统称“保密信息”)。双方同意将这些信息保密,仅对需要知道的对象披露,并将采取所有合理的防范措施以防止未经授权的披露,且像对待己方类似性质的信息那样对待对方的保密信息,直至这些保密信息非因保密方的过错而可为公众合法获悉时止。双方同意,未经另一方的明确书面许可,任何一方都不得将订单的存在、订单的任何细节和因订单而建立的关系的存在透露给任何第三方。一方未经另一方书面同意,不得超越订单履行目的使用另一方的保密信息。经任何一方要求,另一方应当立即签署保密协议。
During the course of IO, either party may have or may be provided access to the other’s confidential information and materials. Each party agrees to maintain such information in confidence and limit disclosure on a need to know basis, to take all reasonable precautions to prevent unauthorized disclosure, and to treat such information as it treats its own in formation of a similar nature, until the information becomes rightfully available to the public through no fault of the non-disclosing party. Both parties agree that neither will disclose the existence of IO, nor any of its details or the existence of the relationship created by IO, to any third party without the specific, written consent of the other. Neither party may disclose any confidential information to any other third party for other purposes without the other party’s written consent. Once request by one party, the other party should promptly sign the confidential agreement with it.
本公司提供给供应商的信息(包括但不限于技术和商业信息)属于本公司的财产。供应商 同意遵守与本公司签订的任何专有信息协议的条款,并遵守本合同项下本公司提供给供应商的任何东西上的专有信息标识和限制性图例。供应商同意不得将本公司提供之信息用于 履行本合同以外的其它目的,并且未经本公司事先书面同意,不得向第三方披露此等信息。
Information, including but not limited to technical and business information, provided by to Supplier remains the property of. Supplier agrees to comply with the terms of any Proprietary Information Agreement with and to comply with all Proprietary Information markings and Restrictive Legends applied by to anything provided hereunder to Supplier. Supplier agrees not to use any the company provided information for any purpose except to perform this Contract and agrees not to disclose such information to third parties without the prior written consent of company.
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请→联系我们←,一经查实,本站将立刻删除。